?

Log in

No account? Create an account
Seid Bereit (umzuessen) - brad's life [entries|archive|friends|userinfo]
Brad Fitzpatrick

[ website | bradfitz.com ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Seid Bereit (umzuessen) [Apr. 20th, 2007|09:57 am]
Brad Fitzpatrick
Gestern Abend hab ich beim Walzwerk mit dan_erat für sein Geburtstag gegessen (das eigentlich heute is... Happy Birthday, Dan!). Ich hab in dieser Stadt 2+ Jahre gewohnt, aber nie da schon besucht (oder sogar gehört). Leider. Ich denke dass ich da vielmal wiederbesuchen würde, weil es uns so verdammt gut geschemkt hat. (und gab gute Biere) Ich hatte es auch lüstig gefunden, dass nur alle (die da trinken/essen/arbeiten) auf Deutsch gesprochen hatten. Wie andere fremde Welt. Und weil es ein ostdeutsches Restaurant mit die Bilde und echter Umgebung ist, dachte ich oft an Dresden, als ich da kürzlich gewohnte hatte. Noch finde es leider, dass ich in Dresden nicht zu lange wohnen könnte. Und dass ich in der Vergangenheit so viel Angst hatte, vor etwas bißchen falsch umzusagen. Neulich finde es egal, schlectes Deutsch zu benutzen, weil es kein Grund gibt, mit nur perfekt Sprache zubenutzen... das geht nicht. Damit sprecht man nicht immer besser. usw, usw.

In any case, gute Biere, Essen, Begleitung, und alte Andenkden.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: vadda
2007-04-20 06:00 pm (UTC)
I just got "ostdeutsches Restaurant" and "gute Biere" out of it, which is a little embarrassing since I don't drink.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: henrylyne
2007-04-20 06:10 pm (UTC)
Ich mag Walzwerk. Ich habe nicht alles verstehen, aber viel glückwünsche fur zwei jahre im Kalifornia.

Mein deutsch ist scheiße.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: brad
2007-04-20 06:56 pm (UTC)
Cool. Sag mir, wenn du da wieder essen willst. Wir können ein großes Party machen.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pne
2007-04-20 07:04 pm (UTC)
Aber man kann dich verstehen! Und das ist doch das Wichtigste, oder?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: brad
2007-04-20 07:18 pm (UTC)
Das stimmt. (und es ist, das ist so oft vergesse... :))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: brad
2007-04-20 07:22 pm (UTC)
heh... das ich
(Reply) (Parent) (Thread)
From: edge_walker
2007-04-20 11:54 pm (UTC)

Also “was ich” in this case. :)

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: brad
2007-04-21 12:46 am (UTC)
Hmmm.... I don't remember when "was" starts a relative clause. Remind me?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pne
2007-04-21 05:53 am (UTC)
From my bellyfeel, you use it when you could use "the thing which" in English.

So "The thing which I always forget is XYZ" -> "Was ich immer vergesse, ist XYZ"; "And that's what I always forget" = "And that's the thing which I always forget" -> "Und das ist, was ich immer vergesse".

Similarly, "I'm shocked over what I heard" = "I'm shocked over the thing which I heard" -> "Ich bin geschockt von dem, was ich gehört habe".

Hm. A simpler way to put this might be: you can use it if "what" in English is the subject of the relative clause.

But I'm "just" a native speaker, so my grasp of the grammar involved might be wrong (I say what sounds right, not what follows rules X, Y, and Z).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pne
2007-04-21 05:58 am (UTC)
A simpler way to put this might be: you can use it if "what" in English is the subject of the relative clause.

This is obvious nonsense because in the examples I gave, it's the object of the relative clause.

New attempt: when the relative pronoun refers not to something specific ("The ball I saw" = "Der Ball, den ich gesehen habe") but to something unspecified ("That what I saw" = "Das, was ich gesehen habe").

Compare also: "Sag mir, was du denkst." = "Tell me what you're thinking about." = "Tell me the thing which you are thinking about."

The analog for persons is "der": "Der, der zuerst kommt, mahlt zuerst" (He who is an early bird catches the worm; literally: He who comes first, grinds first). Or sometimes "wer": "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst" (the usual way of stating that proverb).

But compare: "Der, der seine Sachen im Auto vergessen hat, möge sie bitte abholen" = "The person who left their stuff in the car, please go fetch it" (thinking of someone specific) and "Wer seine Sachen im Auto vergessen hat, möge sie bitte abholen" = "Whoever left their stuff in the car, please go fetch it" (not thinking of anyone specific -- could be nobody, could be several people).
(Reply) (Parent) (Thread)
From: edge_walker
2007-04-22 04:24 pm (UTC)

Yeah, same here – I don’t know the exact rule, I’m just going by what sounds right as a (near-)native speaker. Sorry Brad. :-(

(Reply) (Parent) (Thread)
From: grid123
2007-04-20 06:12 pm (UTC)
Auch Respekt vor ostdeutscher Küche!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: scsi
2007-04-20 06:39 pm (UTC)
no translation for 'In any case'?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: brad
2007-04-20 06:52 pm (UTC)
Heh, now that you ask I instantly remember it, but I couldn't at the time.

My goal was to write like I was rambling in English, without trying to be perfect and looking stuff up. If I got conjugations or spellings or genders wrong I figured "fuck it, people will know what I mean".
(Reply) (Parent) (Thread)
From: dan_erat
2007-04-20 07:09 pm (UTC)
for a good time, click here
(Reply) (Parent) (Thread)
From: edge_walker
2007-04-21 12:12 am (UTC)

Your German is broken in quite a striking and unusual way. There are strings of correct partial constructions, but either the wrong choice of construction or incorrectly combined constructions. This is very much unlike common broken German. It has a very alien tone to it. :-)

Apart from one or two clauses it’s entirely intelligible though.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: brad
2007-04-21 12:51 am (UTC)
Awesome... alien German!

In several cases I knowingly left out grammatically correct words, hoping they were redundant/implied in non-formal writing, but I'm sure I guessed wrong... :)

Which parts weren't intelligible?

Re-reading it now, I see a dozen things I know to be wrong, but I'm wondering which in particular are most confusing.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: edge_walker
2007-04-22 04:49 pm (UTC)

The “Noch finde es leider, dass …” part is the one really non-sensical bit. I tried to give a rough English equivalent, but it’s not even possible to really botch the construction like that in English, neither grammatically nor in terms of word choice.

There’s lots wrong in strange ways with the grammar in the rest, but none of it is completely off and the vocabulary choices are all correct – or close –, so it’s easily intelligible.

I’d say if you actually talked with native German speakers for a while, your grasp would quickly shape up. :-)

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: brad
2007-04-22 07:48 pm (UTC)
I was trying to say, "I still find it sad that..."

Maybe: "Es ist mir noch traurig, dass ..." ?

What would you recommend?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pne
2007-04-22 07:56 pm (UTC)
I'd recommend "schade", as in "Ich finde es immer noch schade, dass ...".

You could also use "Ich finde es immer noch traurig, dass..."; that's more "I find it sad" while "schade" is a bit more along the lines of "it's a pity", but is probably what I'd have used.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: jedermann
2007-04-20 07:13 pm (UTC)
Wow! Das war aber ganz gut :) Naechstes mal, schreib so etwas auf Russisch, ja? ;)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: brad
2007-04-20 07:21 pm (UTC)
Auf Russich kann ich leider nur über Kleidungen, Farben, Nummern, uzw sprechen. Mit vielleicht fünf Verben. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: linearb
2007-04-20 07:39 pm (UTC)
Auf Russich -lesen ist einfach, aber sprechen ist....
(Reply) (Parent) (Thread)
From: dominik_111
2007-04-21 07:43 pm (UTC)
wo, um gottes willen, befindet sich Walzwerk???
:-))
"Жесть",wie es man in Russland sagt :-))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: yearning
2007-04-27 10:38 am (UTC)
cool, dass du versuchst auf deutsch zu schreiben! ich war gerade für fünf tage in frankreich und mein französisch ist wahrscheinlich schlechter als dein deutsch, aber es war cool und leute haben mich verstanden, obwohl ich ganz viele fehler gemacht habe. jetzt will ich wieder richtig französisch lernen!!

gruesse!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: calliste
2007-04-28 08:15 am (UTC)
Ich war dafür gerade in Italien und Leute haben mein Italienisch verstanden, obwohl ich gar keins spreche!
(Reply) (Parent) (Thread)