||[Sep. 25th, 2009|05:26 pm]
Don't believe everything (or anything) you read here:
I'm told that it's horribly "mistranslated" (probably intentionally) to make a more interesting article.
I wish I brought my own recorder to the interview so I could post the mp3 of what I actually said, which is that I'm working on making social networking federated & inter-operable like email. I'm not sick or bored of social networking or LiveJournal. I still use LJ. I do use it less, now that I don't work on it, and it's true a lot of my friends are now on Twitter or Facebook, but that's why I want things to inter-operate.
Stupid media. I'm done with reporters. Or at least I'll start recording everything.
Update 2009-09-25 23:07: apparently the translation isn't bad, some tell me, except for the headline ("All my friends quit LiveJournal", not true), and perhaps the biased selection of some of the quotes. Many people are getting a different idea from the article than I thought I communicated. Oh well. My apologies to Vedomosti, since it doesn't seem like it was entirely intentional.
2009-09-25 04:11 pm (UTC)
Wow. That's a pretty big "except".
For the record, all my friends have not quit LiveJournal.
2009-09-25 04:20 pm (UTC)
The article is titled: Все мои друзья уже не пользуются ЖЖ
Word2word translation would be:
All my friends aren't using LJ anymore.
That's why I've mentioned it - doesn't sound right.
But you said: "I don't use Livejournal as much as I use to, because I don't have... all my friends aren't there any more. Some of them went different places, all my friends went different places" (13.51-13.59 Mp3 -- record wil follow)
Brad, would you mind to give a more precise definition in your post, because words interviews "was "mistranslated" (probably intentionally) to make a more interesting article" and "Vedomosti" is a "stupid media" now don't sound correct.
If that is a word-for-word transcription of what Brad said, his second sentence actually contradicts his first sentence:
To an American English speaker, the phrase "All my friends aren't there any more" means "Less than 100% of my friends use LJ"
(As opposed to "None of my friends are there any more," which would mean "0% of my friends use LJ")
But when Brad says "all my friends went different places", that is pretty unambiguous. An English speaker would certainly take that to mean "100% of my friends went different places".
Edited at 2009-09-25 09:44 pm (UTC)
2009-09-25 11:14 pm (UTC)
Re: An American's opinion
Yeah, well, that last sentence should've been "all my friends joined different services". Which doesn't preclude them from still using LiveJournal... you can multiple accounts in different places.
So yes, word-for-word it looks like I contradict myself, but I thought the larger scope of the interview would've disambiguated that.
In any case, I agree that this sentence is the root of the confusion. It's just unfortunate. *shrug*