The English language is ever changing and evolving. Especially in artistic prose and even moreso in verse, normal rules or grammar yield to those of flow and grace. Sure, it's not normal, but how boring would
"They wept together; then resolved to pray
To powers above and seek heavenly guidance
In oracles, and, hand-in-hand, quickly..."
Which is what the proper version would be. Try reading that one to a beat, it can't be done. I'll shut up now.
That's kinda what I guessed ("Maybe he meant to write it like that being artsy or something")
But it's still painful to read. :)
You knew what he meant, quit bitchin' and keep readin'. =P
But it can be understood without stopping and rereading a few times. I always hate it when I have to stop and figure out which words go with which. If I wanted to do that I'd go read a contract or something.
Awkward phrasing from translations usually, or at least from my experience, are put together in such a way to preserve rhyme scheme and/or cadence.
Murfreesboro? Ain't that a trip...I lived there when I was a wee tyke (1981-1986)....
I'm originally from east TN (tri-cities)
I came down here for school and i must say it has it's perks :)
Yeppers-- the one and only :)
Crazy. My mom went there.
ain't that something. ;-)
2001-05-22 11:34 pm (UTC)
my favorite example
"The horse raced past the barn fell."
that's a garden-path sentence... it is actually quite grammatical, and when spoken to you (due to prosaics?/prosodics?) would make perfect sense the first time (probably).
after reading that prose a few times, it is definitely being "artsy," but i don't mind it that way...
You quite often find the rules of word order and grammar broken (or at least bent) for effect. Like you're not supposed to start a sentance with a conjunction. But, sometimes it can be good for adding emphasis.
Anyhow, which sounds better :
...to boldly go.... (ungramatical)
...to go boldly.... (gramatical)
I'm with Captain Kirk on that one.
2001-05-23 02:15 am (UTC)
ME ARE BORGO.
BORGO AM BIG.
BORGO STOMP AMD SMASH.
I know what you mean. I had to read a English translation of Antigone for drama class and it was hell! The play is realy short but they have all these massive speeches that last for about three pages - and when the Chorus was speaking I was like what the fuck? And half the time it doesn't make sense probably because I'm not bloody Sophocles. Good play tho once you get past all the translation stuff.
Jean Anhouilh's version of Antigone is much better and easier to understand than older translations. Unless, that is, you WERE reading Anhouilh . . . In any case, translations can definitely sound awkward, especially with Greek plays.
Nope we HAD to do the Greek version - it was part of our final exam which I did yesterday. :)
I have read the Anhouilh version though and I did enjoy that. Espcially with the whole 'it was really the French resistance against the Germans' idea.
whoa...do you KNOW latin? if so..you rock.
agricola est in puella. :)
No, I only know English.... I suck.
Hey, I *like* that in a guy! ;p
Oop. Sorry. Was that in my "out loud" voice?
a couple of the few words i remember from hs latin...
the farm is in the girl?
must be those mali pueri again...
2001-05-23 11:56 am (UTC)
If you count the beats as you read it, you'll see it's iambic pentameter
Writing it the "proper" way would break that.
(It's amazing that they managed to translate the rest of it in iambic pentameter without being this awkward everywhere else.)
You've got to check out this resource, your Classics grade depends on it! :)
2001-05-23 02:40 pm (UTC)
Just thought I'd point out - the verb normally goes after the subject in English. But the translators put it after both the subject ("they") and the object ("heavenly guidance"), which was the awkward bit.
Don't hate me!
2001-05-23 02:44 pm (UTC)
Re: -1, Troll
whoops, I meant object, not subject.