?

Log in

No account? Create an account
Random musings on the Portuguese language - brad's life — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Brad Fitzpatrick

[ website | bradfitz.com ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Random musings on the Portuguese language [Jun. 14th, 2005|01:17 am]
Brad Fitzpatrick
-- reads like Spanish, but all the determiners, conjunctions and modal verbs are different. they're quickly inferred from context, though. (I'd hope, since the fixed class of words are purportedly what babies learn first in language acquistion..... :-)) i started picking them up when I saw a road sign next to construction that said "os [people] devem utilizar [the sidewalk]" where devem is obviously "are to" / "must"

-- sounds like French but more sharp/consanant-y. (my proper lingusitic terms) Actually it's just full of sounds. Overall it kinda sounds/reads like a bunch of European language, though I suppose that's not fair since I've never looked at the etymologies and who "came first". I hear a fair number of Portguese are tri-lingual (portguese, english, spanish) in at least that they can understand (and speak a little) Spanish, but not vice-versa: Portugese has too many sounds for the Spanish to understand.

-- The word for "the" is "o", which parallels nicely with their cardinal numbers (1st, 2nd, 3rd) which they write like "5o" for 5th. (mnemonic: the 5) and "os" for "all" (mnemonic: the + plural "s"). heh, and I realize they must underline it so it doesn't look like an extra zero!

-- I have "C" and "F" on the hot and cold knobs in the shower, except the "F" is rubbed off to the point of being unreadable. So my first instinct was to turn on the "C" (cold?) until I saw the baday (sp?) had an "F" where the shower was unreadable. So then I thought "frio" (cold) was F, but I still have no clue what "C" is, other than knowing it's definitely not cold! Luckily the shower has a switch to make it into bath mode while you adjust the temperature! :-)

-- the word for "park" is "retire", so it's funny to see "Park here!" signs every couple car lengths saying "Retire aqui!"

-- they use the same word for to lock a window/door (fetchar) as they do for closed (fetchado) like a business, instead of cerrado. So a store is "locked" instead of "closed". Makes me think of Evan's Mena asking him to "close" the light switch. Equally valid, just different convention. Often times a store /is/ closed when it's open, not locked, but when it is closed, it's always locked!

-- the Backstreet Boys are still popular here!? okay, this isn't related to my subject anymore, so I should get off the computer.

Update: most the stuff in this post is wrong. see comments. :-)
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: mart
2005-06-14 12:41 pm (UTC)

So is the lightswitch closed when the light is on or off? My first instinct would be for it to be on, because when I think of a switch “being closed” I think of it being in the position where current can pass through it. That might just be electronics-type thinking though.

(Reply) (Thread)
[User Picture]From: brad
2005-06-14 02:02 pm (UTC)
I thought the same thing, which is why I remember it being weird: closed was off.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fweebles
2005-06-14 03:28 pm (UTC)
It's the same in French: "Fermez la lumière/la télé/le robinet" is "turn off the light/the TV/the faucet", where fermer is the verb for "to close".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: robflynn
2005-06-14 03:31 pm (UTC)
In technical speak, closed would be on. But I think to someone with no understanding of what's happening inside, closed being off makes sense. If you close a valve on a water pipe, no water flows through it. If you close the light switch, no "light" flows through...

Silly analogy... but hey, I'm tired. ;)
(Reply) (Parent) (Thread)